« C'est comme si Dieu parlait notre langue » : les chrétiens zambiens entendent la Bible dans leur langue maternelle pour la première fois
ZAMBIE – La plupart d'entre nous ne peuvent imaginer ne pas avoir de Bible dans la langue que nous parlons. Mais c'est la réalité de millions de personnes. Cela pousse les traducteurs de la Bible à trouver des moyens nouveaux et plus rapides d'acheminer les Écritures aux quatre coins du monde.
Wycliffe Associates est un chef de file dans cet effort. Il s'associe à des églises dans des pays lointains et voit en conséquence une explosion d'activités qui changent la vie.
Plus de 5 000 personnes travaillent actuellement en Zambie, traduisant la Bible en 20 langues maternelles.
La Zambie est connue pour ses vastes paysages, ses safaris à pied et ses chutes Victoria. Pourtant, on l'appelle le "secret le mieux gardé" d'Afrique.
Et la Zambie est en train de donner naissance à une autre histoire inédite - des hommes et des femmes se réunissant quotidiennement pour traduire la Bible dans les langues qu'ils parlent.
L'évêque Henry Mumba est pasteur d'église et implanteur d'église. Il dit que son premier souvenir de la Bible a été d'entendre le verset de l'évangile, Jean 3:16.
Mumba aide à diriger le travail de traduction appartenant à l'église à Mansa.
"Mon pasteur était un missionnaire d'un autre pays", a expliqué Mumba. "Et il est venu dans cette ville et quand ils m'ont prêché l'Evangile, le premier verset que je connaissais était Jean 3:16, 'Car Dieu aime tant le monde, qu'il a donné son fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ayez la vie éternelle.'"
Les chercheurs estiment qu'il existe au moins 7 000 langues parlées dans le monde. Moins de 800 de ces langues ont la Bible entièrement traduite, à la fois l'ancien et le nouveau testament, ce qui laisse encore des milliers de personnes dans le besoin de traduction. Beaucoup d'entre eux se trouvent ici sur le continent africain, dans des endroits difficiles d'accès, ainsi qu'en Asie et dans les régions indo-pacifiques.
Lors de la visite de CBN News, les fidèles de Mansa, en Zambie, lisaient et entendaient le Nouveau Testament en aushi, leur langue maternelle, pour la toute première fois.
Après la lecture, il y avait de la danse.
"C'est comme si Dieu parlait notre langue", a déclaré Mumba.
C'est une première - même pour Henry Mumba - qui se souvient d'avoir entendu Jean 3:16 à l'âge de 19 ans. Maintenant, il entend - et voit - les Écritures dans sa langue maternelle à l'âge de 58 ans.
Mumba nous a également dit que la Bible est la première littérature écrite en Aushi. "Nous n'avons jamais rien eu avant", a-t-il déclaré.
Ce don du Nouveau Testament est plus que de la littérature.
Tomussone José Machinga, spécialiste des technologies de l'information chez Wycliffe Associates , a déclaré : « Pour moi, il ne s'agit pas seulement de traduire la Bible, de faire imprimer la Bible. Pour moi, il s'agit de changer la vie. J'ai vu beaucoup de vies changées grâce à la traduction de la Bible.
Cela inclut le sien. Machinga se rend dans les pays africains pour enseigner aux traducteurs comment utiliser la technologie. Cependant, ce n'est pas ainsi que la carrière de traducteur de la Bible a commencé pour ce jeune mari et père, qui a grandi au Zimbabwe. Il était un enfant de réfugiés fuyant la guerre civile au Mozambique.
"J'y suis apparu lors de la réunion", se souvient-il. "J'étais ivre parce qu'à ce moment-là je faisais les deux vies. J'allais à l'église et je faisais des choses du monde. Alors, je suis apparu à la réunion, j'étais ivre et ils ont dit que vous deviez rentrer chez vous et revenir demain. "
Machinga est revenu et a fait le travail. Mais la puissance de la Parole qu'il a traduite n'est devenue réelle que lorsqu'il s'est retrouvé malade et à l'hôpital.
"Ma mère me disait, nous ne pouvions rien manger à la maison. Parfois, ils n'avaient pas de moyen de transport pour venir me rendre visite à l'hôpital", a déclaré Machinga.
"Puis ils ont commencé à me parler de prendre Christ comme mon sauveur. Lorsque la traduction de la Bible est arrivée, j'avais cette idée de la vie que j'essayais de laisser derrière moi. Mais quelque chose a commencé à changer grâce à la traduction de la Bible."
Au cours de notre visite dans cette région du monde, trois traductions du Nouveau Testament ont en fait été célébrées : La Nynja à Lusaka ; Laya à Livingston; et Aushi, à Mansa.
Notre prochaine étape de notre visite en Zambie était Livingston, où les chrétiens célébraient le Nouveau Testament en laya, la langue maternelle de ceux qui habitent ce village, y compris le pasteur de l'église, Buster Paul Tembo.
"Notre pays compte 73 langues. Et seulement sept étaient considérées comme des langues officielles. Ce sont les seules à avoir traduit des Écritures", a expliqué Tembo.
Tembo est le pasteur qui dirige le travail de traduction appartenant à l'église à Livingston.
"Quand vous le sortez dans votre propre langue, quand vous le lisez dans votre propre langue, même son interprétation aux gens, la compréhension que vous avez ou que vous apportez aux gens est si claire. Et cela a un grand impact spirituel dans leur vie », a-t-il déclaré.
Cet impact est la raison pour laquelle Wycliffe Associates facilite la traduction de la Bible appartenant à l'église ici en Zambie et dans d'autres parties du monde.
Simoun Ung est président et chef de la direction de Wycliffe Associates . Il a expliqué que lorsqu'ils parlent de "traduction de la Bible appartenant à l'église", ils veulent dire que l'église locale possède non seulement le processus de traduction, mais aussi les Écritures qu'elle produit à la fin de la journée.
L'un des défis, dit-il, est de savoir comment accélérer davantage le processus sans sacrifier la qualité de la traduction.
"Quand vous voyez le terrain, vous voyez le besoin d'Écritures. Des gens meurent chaque jour sans connaître le Seigneur. Et donc l'urgence pour nous est vraiment là, en termes de capacité à aller de l'avant." dit Ung.
Poursuivre avec le message "Dieu vous aime" dans toutes les langues.
Wycliffe Associates est un chef de file dans cet effort. Il s'associe à des églises dans des pays lointains et voit en conséquence une explosion d'activités qui changent la vie.
Plus de 5 000 personnes travaillent actuellement en Zambie, traduisant la Bible en 20 langues maternelles.
La Zambie est connue pour ses vastes paysages, ses safaris à pied et ses chutes Victoria. Pourtant, on l'appelle le "secret le mieux gardé" d'Afrique.
Et la Zambie est en train de donner naissance à une autre histoire inédite - des hommes et des femmes se réunissant quotidiennement pour traduire la Bible dans les langues qu'ils parlent.
L'évêque Henry Mumba est pasteur d'église et implanteur d'église. Il dit que son premier souvenir de la Bible a été d'entendre le verset de l'évangile, Jean 3:16.
Mumba aide à diriger le travail de traduction appartenant à l'église à Mansa.
"Mon pasteur était un missionnaire d'un autre pays", a expliqué Mumba. "Et il est venu dans cette ville et quand ils m'ont prêché l'Evangile, le premier verset que je connaissais était Jean 3:16, 'Car Dieu aime tant le monde, qu'il a donné son fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ayez la vie éternelle.'"
Les chercheurs estiment qu'il existe au moins 7 000 langues parlées dans le monde. Moins de 800 de ces langues ont la Bible entièrement traduite, à la fois l'ancien et le nouveau testament, ce qui laisse encore des milliers de personnes dans le besoin de traduction. Beaucoup d'entre eux se trouvent ici sur le continent africain, dans des endroits difficiles d'accès, ainsi qu'en Asie et dans les régions indo-pacifiques.
Lors de la visite de CBN News, les fidèles de Mansa, en Zambie, lisaient et entendaient le Nouveau Testament en aushi, leur langue maternelle, pour la toute première fois.
Après la lecture, il y avait de la danse.
"C'est comme si Dieu parlait notre langue", a déclaré Mumba.
C'est une première - même pour Henry Mumba - qui se souvient d'avoir entendu Jean 3:16 à l'âge de 19 ans. Maintenant, il entend - et voit - les Écritures dans sa langue maternelle à l'âge de 58 ans.
Mumba nous a également dit que la Bible est la première littérature écrite en Aushi. "Nous n'avons jamais rien eu avant", a-t-il déclaré.
Ce don du Nouveau Testament est plus que de la littérature.
Tomussone José Machinga, spécialiste des technologies de l'information chez Wycliffe Associates , a déclaré : « Pour moi, il ne s'agit pas seulement de traduire la Bible, de faire imprimer la Bible. Pour moi, il s'agit de changer la vie. J'ai vu beaucoup de vies changées grâce à la traduction de la Bible.
Cela inclut le sien. Machinga se rend dans les pays africains pour enseigner aux traducteurs comment utiliser la technologie. Cependant, ce n'est pas ainsi que la carrière de traducteur de la Bible a commencé pour ce jeune mari et père, qui a grandi au Zimbabwe. Il était un enfant de réfugiés fuyant la guerre civile au Mozambique.
"J'y suis apparu lors de la réunion", se souvient-il. "J'étais ivre parce qu'à ce moment-là je faisais les deux vies. J'allais à l'église et je faisais des choses du monde. Alors, je suis apparu à la réunion, j'étais ivre et ils ont dit que vous deviez rentrer chez vous et revenir demain. "
Machinga est revenu et a fait le travail. Mais la puissance de la Parole qu'il a traduite n'est devenue réelle que lorsqu'il s'est retrouvé malade et à l'hôpital.
"Ma mère me disait, nous ne pouvions rien manger à la maison. Parfois, ils n'avaient pas de moyen de transport pour venir me rendre visite à l'hôpital", a déclaré Machinga.
"Puis ils ont commencé à me parler de prendre Christ comme mon sauveur. Lorsque la traduction de la Bible est arrivée, j'avais cette idée de la vie que j'essayais de laisser derrière moi. Mais quelque chose a commencé à changer grâce à la traduction de la Bible."
Au cours de notre visite dans cette région du monde, trois traductions du Nouveau Testament ont en fait été célébrées : La Nynja à Lusaka ; Laya à Livingston; et Aushi, à Mansa.
Notre prochaine étape de notre visite en Zambie était Livingston, où les chrétiens célébraient le Nouveau Testament en laya, la langue maternelle de ceux qui habitent ce village, y compris le pasteur de l'église, Buster Paul Tembo.
"Notre pays compte 73 langues. Et seulement sept étaient considérées comme des langues officielles. Ce sont les seules à avoir traduit des Écritures", a expliqué Tembo.
Tembo est le pasteur qui dirige le travail de traduction appartenant à l'église à Livingston.
"Quand vous le sortez dans votre propre langue, quand vous le lisez dans votre propre langue, même son interprétation aux gens, la compréhension que vous avez ou que vous apportez aux gens est si claire. Et cela a un grand impact spirituel dans leur vie », a-t-il déclaré.
Cet impact est la raison pour laquelle Wycliffe Associates facilite la traduction de la Bible appartenant à l'église ici en Zambie et dans d'autres parties du monde.
Simoun Ung est président et chef de la direction de Wycliffe Associates . Il a expliqué que lorsqu'ils parlent de "traduction de la Bible appartenant à l'église", ils veulent dire que l'église locale possède non seulement le processus de traduction, mais aussi les Écritures qu'elle produit à la fin de la journée.
L'un des défis, dit-il, est de savoir comment accélérer davantage le processus sans sacrifier la qualité de la traduction.
"Quand vous voyez le terrain, vous voyez le besoin d'Écritures. Des gens meurent chaque jour sans connaître le Seigneur. Et donc l'urgence pour nous est vraiment là, en termes de capacité à aller de l'avant." dit Ung.
Poursuivre avec le message "Dieu vous aime" dans toutes les langues.